-
1 -M2024
± расскажи это своей бабушке; это вилами по воде писано:Turiddu. — Ma che donne! ma che donne! Io la testa l'avevo sempre qui, al mio paese.
Comare Camilla. — Questa poi andate a contarla ai morti. (G. Verga, «Cavalleria rusticana»)Туридду. — Какие женщины! Какие женщины! Даже там, в солдатах, я всеми мыслями всегда был в своей деревне.Кума Камилла. — Расскажите вы это своей бабушке. -
2 -N314
расскажи это своим внукам (ср. расскажи своей бабушке):«Ma io sto in un'ambasciata, non l'hai ancora capito? Noi mica ci occupiamo di controspionaggio!»
«Questa la racconterai ai tuoi nipotini,» brontolò. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)— Но я здесь выполняю задание, ты этого еще не понял? Мы ведь не занимаемся контрразведкой!— Расскажи это своей бабушке, — проворчал он. -
3 An Affair to Remember
1957 - США (115 мин)Произв. Fox (Джерри Уолд)Реж. ЛЕО МАККЭРИСцен. Лео Маккэри, Делмер Дэйвз по сюжету Лео Маккэри и Милдред КрэмОпер. Милтон Краснер (Cinemascope, DeLuxe Color)Муз. Гуго ФридхоферВ ролях Кэри Грэнт (Николо Ферранте), Дебора Керр (Терри Маккэй), Ричард Деннинг (Кеннет Брэдли), Кэтлин Несбит (бабушка Жану), Роберт К. Льюис (диктор ТВ), Чарлз Уоттс (Нед Хэтауэй), Нива Паттерсон (Лоис Кларк), Фортунио Бонанова (Курбе), Луи Мерсье (Марио, садовник).Ники Ферранте, сердцеед с международной репутацией, готовится жениться на наследнице одного из крупнейших состояний США. В морском круизе он знакомится с певицей кабаре Терри Маккэй, так же помолвленной. Их отношения начинаются с обоюдного дружеского подтрунивания, но вскоре приобретают такой эмоциональный накал, которого ни он, ни она предвидеть не могли. Когда корабль заходит в Вильфранш, Ники приводит Терри в гости к своей бабушке, вдове дипломата. Та живет вдали от мира, в одиноком сельском домике, утопающем в цветах. Большую часть времени она проводит в молитвах и воспоминаниях о покойном муже. Терри впечатлена райской атмосферой этого места и узнает о характере и прошлом Ники некоторые детали, которые еще больше притягивают ее к нему.Прибыв в Нью-Йорк, Ники и Терри назначают друг другу свидание через полгода: 1 июля в 5 часов вечера на последнем этаже Эмпайр-стейт билдинг. Ники расстается с невестой и вновь берется за живопись в надежде зарабатывать на жизнь самостоятельно, чего делать раньше ему никогда не доводилось. Терри также уходит от жениха и поет в ночных клубах Бостона. Накануне назначенной встречи она прилетает в Нью-Йорк. Она так взволнована мыслью о скорой встрече с Ники, что, выходя из такси, поднимает глаза к вершине Эмпайр стейт билдинг и попадает под машину. Ники ждет на вершине здания до самой полуночи.Терри чудом избегает смерти. Но она не знает, сможет ли когда-нибудь ходить. Она не делает попыток разыскать Ники и рассказать ему правду, поскольку не хочет стать для него обузой. Она преподает пение в колледже. Впервые после аварии посетив театр, Терри случайно встречает Ники. Он узнает ее адрес и на Рождество приходит к ней. Терри лежит на диване и не говорит ни слова о своих бедах, но Ники, после долгого разговора, понимает, что она - та женщина-инвалид, купившая написанный им портрет женщины (списанный с нее) в галерее его друга Курбс. Они бросаются друг другу в объятия.► За 20 последних лет своей карьеры Маккэри снял всего 7 фильмов, что довольно мало для голливудского режиссера его масштаба. Объяснить эту относительную лаконичность могут его гипертрофированная самокритичность, твердая убежденность никогда не снимать, если нечего сказать, а главное - стремление в каждом фильме углубить и обобщить некий особенный аспект его размышлений о человечестве. После 6 лет молчания Маккэри посвящает целый фильм разговорам о чувствах.Эту картину можно назвать мелодрамой - но весьма необычной. Напр., пара главных героев (Ники Ферранте и Терри Маккэй) не сразу становятся героями мелодрамы, а прежде совершенно очевидно пребывают в пространстве американской комедии. Чтобы четче обозначить тему и усилить ее воздействие, Маккэри намеренно лишает фильм точных примет времени (к тому же, это ремейк фильма 1939 г. Любовный роман, Love Affair), избегает (кроме очень коротких и едких сцен, посвященных телевидению) всякой социальной сатиры, хотя тут Маккэри блистателен и, наконец, предоставляет персонажам большую свободу. Мало того, что они не сразу попадают в мелодраму, вдобавок в их портретах (особенно это касается Ники Ферранте) много интересных психологических черточек, которые, как правило, в мелодраме остаются за кадром. (Несколько этих черточек автобиографичны, поскольку были свойственны самому Маккэри: многообразие талантов, разрушительный критичный ум и т. д.)Подлинный сюжет фильма - значение и влияние чувств на судьбу героев и их сближение. В этом смысле главной сценой фильма становится визит к бабушке, хоть на первый взгляд и кажется, будто эта сцена вынесена на периферию действия. Здесь тройное пересечение любви (родившейся на борту корабля), веры (почти незаметно затронутой в сцене с часовней) и желания завести семью (в описании родственной связи между Ники и его бабушкой) скрепляет союз героев и окончательно открывает им глаза друг на друга. Этот эпизод, один из самых прекрасных во всем творчестве Маккэри, также говорит об отшельничестве, рае, ограниченном в пространстве и оберегаемом от мира, - это образ того внутреннего рая, который герои постепенно нащупают при помощи чувств, связывающих их с другими людьми и со вселенной.Отметим, что мелодрама (в самом благородном смысле слова) рождается в основном из отношений между героями, и Маккэри довольно поздно вводит в сюжет перипетию в виде несчастного случая: она одновременно служит и препятствием, и откровением, и окончательным доказательством внутренней эволюции персонажей. Изящество и тонкость актерской игры, неброская отточенность гэгов (которые, весьма гармонично вписываясь в новый широкоэкранный формат, являются наследием бурлеска: см. игру взглядов между 4 героями по прибытии в порт Нью-Йорка), ловкость, с которой элементы классической комедии перерастают в мелодраму, свидетельствуют об одаренности Маккэри, находящегося в полном расцвете творческих сил.N.В. Это далеко не единственный случай в истории Голливуда, когда режиссер делает ремейк собственного фильма (Де Милль и 3 Мужа индеанки, Squaw Man, Хичкок и 2 Человека, который слишком много знал, The Man Who Knew Too Much и т. д.). Особенность Незабываемого романа в том, что по фабуле этот фильм практически посценно повторяет Любовный роман. Различия заметны лишь в форме 2 картин. Монотонная, приглушенная, сдержанная и нейтральная интонация Любовного романа уступает место более резкому диссонансу, порожденному контрастом между введением комических деталей и неудержимым ростом чувств в сердцах героев. Гармония, создаваемая в Незабываемом романе, парадоксальна, поскольку в ней странным образом сочетаются крайние проявления комизма и драматизма. В Любовном романе они были лишь в зачаточном состоянии.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > An Affair to Remember
-
4 horsemarine
horsemarine человек на неподходящей работе или не в своей стихии tell that to the horsemarines! = расскажи это своей бабушке!; вздор!, рассказывай(те) это кому-нибудь другому!; ври больше! -
5 бабушка
жен. grandmother;
grandmamma, grandma, granny разг. двоюродная бабушка ≈ great-aunt вот тебе, бабушка, и Юрьев день! ≈ a pretty business this! бабушка (еще) надвое сказала ≈ we shall see!, that remains to be seen;
we'll( just) have to wait and see расскажи это своей бабушке ≈ you can't expect me to believe that -
6 Jew
-
7 aunt
ɑ::nt сущ. тетя;
тетка my aunt! ≈ вот те на!, вот так штука!, ну и ну!тетка, тетя - great * двоюродная бабка /бабушка/ (американизм) тетка (фамильярное обращение) (детское) тетя (американизм) (сленг) бандерша, содержательница публичного дома( американизм) (сленг) старая проститутка( американизм) (сленг) старый педераст > my *! вот те на!, вот так так!, вот так штука!, ну и ну! > tell it to my old * Fanny расскажите это своей бабушкеaunt тетя;
тетка;
my aunt! = вот те на!, вот так штука!, ну и ну! -
8 marinae
морской флот - the merchant /mercantile/ * торговый флот солдат морской пехоты - the *s морская пехота морской пейзаж, марина( устаревшее) морской берег;
прибрежная полоса эспланада вдоль морского берега шлюпочная гавань марина, пристань для яхт > tell that to the (horse) *s скажите это кому-л. другому;
ври(те) больше;
расскажи(те) это своей бабушке морской - * deposits морские отложения - * plants морские растения - * animals морские животные - * park морской заповедник - * aerodrome гидроаэродром - * belt пограничная (трехмильная) зона - * express срочная перевозка груза морем - * painter художник-маринист военно-морской - * force военно-морские силы судовой - * architect кораблестроитель, корабельный инженер - * engines машины морских судов - * engineer судовой механик - * glue морской клей (замазка из резины, масла и шеллака) - * insurance морское страхование( судов и грузов) - * stores подержанные морские принадлежности;
судовые припасы -
9 aunt
[ɑ:nt] n1. тётка, тётяgreat aunt - двоюродная бабка /бабушка/
2. амер.1) тётка ( фамильярное обращение)2) детск. тётя3. амер. сл.1) бандерша, содержательница публичного дома2) старая проститутка3) старый педераст♢
my aunt! - ≅ вот те на! вот так так!, вот так штука!, ну и ну!tell it to my old aunt Fanny - ≅ расскажите это своей бабушке
-
10 get out
[ʹgetʹaʋt] phr v1. выходить, вылезать, высаживатьсяget out! - а) вылезай!, выходи!; б) убирайся!; в) прост. иди ты!, ну да!, расскажи это кому-нибудь ещё /своей бабушке/
I am getting out - а) я ухожу; б) я бросаю это дело
2. бежать, совершить побег ( из тюрьмы)3. вынимать, вытаскивать4. становиться известным5. произносить, издаватьhe managed to get out a few words - ему удалось выдавить из себя несколько слов
6. выходить (о газете и т. п.)7. выпускать (о книге, модели чего-л. и т. п.)8. разг. удлиняться9. разг. преуспеть (в разгадывании кроссворда и т. п.)10. бирж. избавляться от акции -
11 horse marine
[ʹhɔ:smə͵ri:n] шутл.1) конный моряк, «моряк в седле»2) (horse marines) морская кавалерия (о людях, занимающихся не своим делом, не нашедших своего места)♢
tell that to the horse marines! - ≅ расскажи это кому-л. другому /своей бабушке/; ври больше! -
12 jew
1. [dʒu:] n1) еврей; еврейка2) иудей (лицо, исповедующее иудаизм)♢
Jew's eye - ≅ сокровище2. [dʒu:] пренебр. = Jewish 3. [dʒu:] v пренебр. (часто jew)tell it to the Jews! - рассказывай!; ≅ расскажи это своей бабушке!
1. торговаться; сбивать цену2. мошенничать, обманывать -
13 marinae
marinae
1> морской флот
_Ex:
the merchant (mercantile) marinae торговый флот
2> солдат морской пехоты
_Ex:
the marinaes морская пехота
3> морской пейзаж, марина
4> _уст. морской берег; прибрежная полоса
5> эспланада вдоль морского берега
6> шлюпочная гавань
7> марина, пристань для яхт
_Id:
tell that to the (horse) marinaes скажите это кому-л. другому;
ври(те) больше; расскажи(те) это своей бабушке
8> морской
_Ex:
marinae deposits морские отложения
_Ex:
marinae plants морские растения
_Ex:
marinae animals морские животные
_Ex:
marinae park морской заповедник
_Ex:
marinae aerodrome гидроаэродром
_Ex:
marinae belt пограничная (трехмильная) зона
_Ex:
marinae express срочная перевозка груза морем
_Ex:
marinae painter художник-маринист
9> военно-морской
_Ex:
marinae force военно-морские силы
10> судовой
_Ex:
marinae architect кораблестроитель, корабельный инженер
_Ex:
marinae engines машины морских судов
_Ex:
marinae engineer судовой механик
_Ex:
marinae glue морской клей (замазка из резины, масла и шеллака)
_Ex:
marinae insurance морское страхование (судов и грузов)
_Ex:
marinae stores подержанные морские принадлежности; судовые
припасы -
14 ander
adj (употр. тк. в склоняемой форме)das ist ganz etwas anderes — это совсем другое делоer ist ein ganz anderer geworden — он стал совсем другим, он совершенно переменилсяer ist alles andere als gewissenhaft — (что-что, а) добросовестным его никак не назовёшьhast du nichts anderes zu tun? — тебе больше делать нечего?andere Dinge im Kopfe haben — думать не о томj-n eines anderen belehren — переубедить кого-л.; проучить кого-л.mit anderen Worten — другими словами, иначе говоряder eine oder der andere — либо тот, либо другой; тот или инойdie einen kamen, die anderen gingen — одни ( эти) приходили, другие ( те) уходилиeins tun und das andere nicht lassen — и это делать и того не забыватьund anderes mehr (сокр. u. a. m.) — и многое другое; и тому подобное (сокр. и т. п.)ein Wort gab das andere — слово за словоam anderen Tage — на другой ( следующий) деньvon sich auf andere schließen — судить о других по себеvon einem Bein auf das andere treten — переступать с ноги на ногуer macht eine Dummheit nach der anderen ( über die andere) — он делает глупость за глупостьюein Mal ums andere, ein ums andere Mal — через раз, попеременноein Jahr ums andere ( nach dem anderen) verging — шёл год за годом, шли годыunter anderem (сокр. u. a.) — в том числе; в частности; между прочим; среди другогоeins kommt zum anderen — одно к одномуj-n vom einen zum anderen schicken — посылать ( разг. гонять) кого-л. от одного к другому3) уст. второй••ich hätte beinahe etwas anderes gesagt — разг. я чуть было не допустил грубости, я чуть было не стал ругатьсяin anderen Umständen sein — разг. быть в положенииdas machst du anderen weis!, das kannst du anderen erzählen! — разг. ищи дураков!; расскажи своей бабушке! -
15 erzählen
vt1) рассказывать; сообщать; повествоватьer konnte nicht genug darüber erzählen — он не переставал об этом рассказыватьein langes und breites erzählen, lang und breit erzählen — рассказывать со всеми подробностями, расписывать, распространятьсяman erzählt sich allerhand ( verschiedenes) — ходят разные слухиwo hast du das erzählen hören? — кто тебе это сказал?, откуда ты это взял?ich habe mir erzählen lassen — я слышал, до меня дошло, мне говорилиder kann ( konnte) was erzählen! — он видал виды!; ирон. у него есть что рассказать!2) разг. рассказывать небылицы; выдумыватьmir wirst du nichts erzählen! — меня ты не обманешь!erzähle keine Märchen! — не рассказывай сказки!, не выдумывай!das erzählen Sie ihrer Großmutter! — ирон. расскажите это своей бабушке! -
16 рассказать
-
17 рассказать
рассказать erzählen vt; berichten vt а расскажи это своей бабушке das kannst du deiner Großmutter erzählen -
18 abuela
-
19 tía
f1) тётя2) прост. тётя, тётенька ( обращение детей к взрослой женщине)4) разг. тётка, баба5) разг. проститутка, продажная женщина6) (тж casa de tía) разг. тюрьма7) Ар., Каст., Эстр. мачеха8) Ар., Каст., Эстр. свекровь••a tu tía, que te dé para libros ≈≈ держи карман шире; убирайся подобру-поздоровуcuéntaselo a tu tía прост. — рассказывай сказки!; расскажи это своей бабушкеquedar una para tía — остаться в девушках -
20 Tell it to the Marines
Общая лексика: Расскажи это своей бабушке, ври большеУниверсальный англо-русский словарь > Tell it to the Marines
См. также в других словарях:
расскажи своей бабушке — нареч, кол во синонимов: 11 • врешь (22) • ври больше (17) • ври, да не завирайся (11) … Словарь синонимов
Романовы, «спасшиеся от расстрела», и их потомки — Семья Николая II в 1913 году (слева направо: Мария, Татьяна, Ольга, Александра Фёдоровна, Николай Александрович, Алексей, Анастасия) Романовы, «спасшиеся от расстрела», и их потомки обширная категория самозванцев, начавших … Википедия
Перечень эпизодов мультсериала «Эй, Арнольд!» — Мультсериал «Эй, Арнольд!» имеет пять сезонов, которые включают в себя в общей сложности 98 серий. Большинство из них состоят из двух сюжетно не связанных друг с другом эпизодов. Общее число эпизодов 186. Содержание 1 Первый сезон (1996 1997) 2… … Википедия
Перечень эпизодов мультсериала «Эй — Перечень эпизодов мультсериала «Эй, Арнольд!» Мультсериал «Эй, Арнольд!» имеет пять сезонов, которые включают в себя в общей сложности 98 серий. Большинство из них состоят из двух сюжетно не связанных друг с другом эпизодов. Общее число эпизодов… … Википедия
Список эпизодов мультсериала «Эй — Список эпизодов мультсериала «Эй, Арнольд!» Мультсериал «Эй, Арнольд!» имеет пять сезонов, которые включают в себя в общей сложности 98 серий. Большинство из них состоят из двух сюжетно не связанных друг с другом эпизодов. Общее число эпизодов… … Википедия
Романовы, «спасшиеся от расстрела» и их потомки — Семья Николая II в 1913 году (слева направо: Мария, Татьяна, Ольга, Александра Федоровна, Николай Александрович, Алексей, Анастасия) Романовы, «спасшиеся от расстрела», и их потомки обширная категория самозванцев, начавших появляться сразу после… … Википедия
Красная Шапочка — У этого термина существуют и другие значения, см. Красная Шапочка (значения). «Красная Шапочка». Картина маслом швейцарского художника Альберта Анкера, (18 … Википедия
Тайный круг (телесериал) — Тайный круг The Secret Circle … Википедия
Красная шапочка (фильм, 1997) — У этого термина существуют и другие значения, см. Красная Шапочка (значения). Красная Шапочка Little Red Riding Hood … Википедия
Лоскутное одеяло (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лоскутное одеяло (значения). Лоскутное одеяло How to Make an American Quilt … Википедия
Монтгомери, Люси — Это статья о писательнице, об актрисе см. Монтгомери, Люси (актриса) Люси Мод Монтгомери Lucy Maud Montgomery … Википедия